Questionnaires
Download
The English version of the questionnaires administered by the MDICP can be downloaded in .pdf format below. Contact the project PIs if you would like versions of the questionnaires in the vernacular (Yao, Chichewa and Tumbuka).
Questionnaire
Development
Final
versions of the English-version questionnaire drew on:
(a) qualitative work conducted in the research areas, and
(b) questionnaires used in previous rounds of both the KDICP and MDICP.
The former included semi-structured interviews, focus groups, and/or fieldtesting
of a previous version(s) of the questionnaire.
For
the MDICP-1, the English-version questionnaire
was translated into and administered in the local language (Yao,
Chichewa and Tumbuka). The translation was
done by supervisors who had first been trained by the
PIs with
respect to the objectives of the project and the meanings of
the questions
over the period of several days, and who had constant access
to the PIs for clarification of a question's interpretation.
For
the MDICP-2 and MDICP-3, the Eglish-version questionnaire was translated
into the local language (Yao, Chichewa and Tumbuka), but the
interviewers were left free to decide whether to administer it
in the local
language or in English. The experiences in the first round of
the KDICP and the MDICP had led to the conclusion that there
was no evidence that
local language questionnaires were preferable in these contexts.
Interviewers had difficulty reading the local language questionnaires,
probably because of the three languages only Chichewa, the
national language, is taught in school. The supervisors idicated
that it would have been easier for the interviewers to have an
English
questionnaire,
but in training to emphasize understanding the questions
and
to provide uniformity on any possibly ambiguous wording.
More generally, it has long been recognized that the validity
of
survey research is largely a function of the extent to which
respondents interpret the questions in the same way. The
traditional approach to this problem in developing world surveys
has been
to use a standardized translation that, it is assumed, leads
to a uniform interpretation of the question by the respondent.
It is possible, however, that standardizing the semantic
form of the question is not the best way to standardize respondents'
interpretations since it ignores both local differences in
language (eg. between sites) and also idiosyncratic variation
in interpretations (ie. between individuals). Informed, well-trained,
and highly motivated interviewers may be able to effect the
interpretive standardization more effectively, therefore,
if
they are given more freedom to translate questions into local
idioms. Indeed, if, as was the case in the Kenyan
and the Malawian surveys, the interviewers for each site are
chosen locally, then trusting
interviewers' ability to translate into the micro-local idiom
(which the urban supervisor is unlikely to know unless he
grew up in that locale) can be a good way to increase the level
of interpretive standardization and hence the validity of
inter-respondent
comparability.
All
rounds of the MDICP also collected village-level data, by means
of an improved version of the community questionnaire developed
for the second round of the KDICP. The supervisors with primary
responsibility for a certain village were instructed
to ask a
number of key
informants
these
questions
while walking around the village with the interviewers.